殼牌VS蜆殼:名稱背后的故事
同一個品牌,在某些語言中,名字可能耳熟能詳、備受喜愛,而對于另一些語言,則可能非常陌生。
“Shell”這個名稱是由馬科斯?塞繆爾選用,以紀念使其父生意獲得成功的貨品——來自東方的貝殼。一些國家仍選用“Shell”這個詞作為公司名稱,但在另一些國家和地方,則采用本地的詞或者字。
在中國,“殼牌”這個名字于1949年以前就已經(jīng)在內(nèi)地應用,但在使用廣東話為主的香港,公司則一向被稱為“蜆殼”。從上個世紀七十年代末開始,公司重回內(nèi)地發(fā)展業(yè)務,因為很多北方人對“蜆”字不太熟悉,所以還是采用“殼牌”這個詞。
殼牌在中國大陸和臺灣的中文名稱一樣,但前者用簡化漢字,后者用繁體漢字。普通話“殼牌”一詞至少有兩種發(fā)音,而兩地亦分別采用不同的念法,雖然意思同是指堅硬的外殼。中國大陸讀“Qiao”,泛指較大的物體;臺灣則讀“Ke”,較明確的指貝殼。